Pues estube revisando algunos tutoriales en ingles y pues como hay veces que no soy tan bueno en eso de leer otro idioma, me resigne a usar la herramienta de google:
Todo esta bien; entiendo mejor en español, pero veo que se repite mucho la palabra «dejar de fumar» que por cierto no tenia nada que ver con los tutoriales que estaba viendo asi que viendo el texto en original descubri que se trata de la palabra en ingles «quit» y la verdad se me hace mas un trike del programador; que se yo… algun proposito de año nuevo que tenia, por que.. pues por que en otros traductores como el de BABEL FISH «quit» lo traduce como «parado» que a mi parecer es una mejor traduccion (ha decir verdad se me hace un tanto burdo).
y ¿como lo comprobamos?, pues muy facil simplemente coloquen lo siguiente:
mensajes subliminales
jajajaja
«por eso debes obedecer, castigado
por eso debes obedecer, castigado»
(mensaje encontrado en una canción)
quit no es parado yo se ingles y quit es salir
salir de salir del vicio asi se dice e ingles
Pues, creo que viendolo de esa forma, pues si… XD aun asi quit literalmente no significa dejar de fumar (como ejemplo si, esta bien; el fumar es un vicio)
¿Por qué no usáis un poquito de sentido común y desterráis para siempre los traductores cambiándolos por diccionarios de verdad?
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=quit&B10=Buscar&dict=enes
Creo que esa palabra quit es un producto para dejar de fumar segun recuerdo, quizas los usuarios o la misma marca lo asigno como una mejor respuesta a la traduccion y es por eso que la traduce de esa manera jejeje